Ep. 10 - dub
Apr. 19th, 2010 03:11 pmFinally got torrents to work (yay for Miro!) and watched ep. 10 in the dub - gawd Travis and Sonny were breaking my heart all over again. They certainly seem to be playing it from a certain *cough* subtext.
I noticed quite a few places where the translation took liberties when compared to the subtitles, but most didn't change the meaning or feel of a scene. One that jumped out at me was during the at the beginning. I'm probably not remembering the exact lines, but Roy talks about protecting the people under him, and they in turn protect the people under them, etc. In the dub, he says something like "protect the people I care about." It doesn't fit as nicely with Hughes comment about needing to be at the top. It's minor, and the rest of the scene comes off beautifully, but it was jarring little hiccup and there was no reason for it.
The discrepancy that really bugged me, though, was that they cut Hughes' line of "the military is in danger." Doesn't that line get referred back to later, or is that just in the manga? How are they going to refer to it if it's not there?
There's also a subtle change between the manga and Brotherhood that I didn't notice the first time around. Both the subtitles and the dub imply the same thing, but the dub seemed to state it a bit more clearly. After Roy questions Armstrong, he makes a comment in the manga that I took to mean that Armstrong was giving them all the information he could without violating his orders. In Brotherhood, what Roy says is more along the lines of Armstrong telling them more than he realized - implying that he slipped up, not that he was deliberately getting around his orders. It's a slightly different nuance of character, and I don't think I like the Brotherhood take.
I noticed quite a few places where the translation took liberties when compared to the subtitles, but most didn't change the meaning or feel of a scene. One that jumped out at me was during the at the beginning. I'm probably not remembering the exact lines, but Roy talks about protecting the people under him, and they in turn protect the people under them, etc. In the dub, he says something like "protect the people I care about." It doesn't fit as nicely with Hughes comment about needing to be at the top. It's minor, and the rest of the scene comes off beautifully, but it was jarring little hiccup and there was no reason for it.
The discrepancy that really bugged me, though, was that they cut Hughes' line of "the military is in danger." Doesn't that line get referred back to later, or is that just in the manga? How are they going to refer to it if it's not there?
There's also a subtle change between the manga and Brotherhood that I didn't notice the first time around. Both the subtitles and the dub imply the same thing, but the dub seemed to state it a bit more clearly. After Roy questions Armstrong, he makes a comment in the manga that I took to mean that Armstrong was giving them all the information he could without violating his orders. In Brotherhood, what Roy says is more along the lines of Armstrong telling them more than he realized - implying that he slipped up, not that he was deliberately getting around his orders. It's a slightly different nuance of character, and I don't think I like the Brotherhood take.